Witness
translated from the Italian by Will Schutt.
Convincing him was hard, in the end laziness and that clot of
shame and fear won out. There’s nothing to worry about, we said,
just tell her what you’ve always told us. Omit the names, fumble
the telling. At least it won’t have been pointless, it won’t be forgot-
ten. And we reminded him of what seemed to us the most impor-
tant details: the ice, the frostbite, the maggot soup in Metz, his
escape in an officer’s uniform, the SS on the trolley from Como to
Cernobbio, the smuggler in the woods along the border. Or some
of what got said, like “Shoot me, go on, shoot me” and “I spit in
your face, I spit on you” (though that was much earlier, involved
a factory, a secret war). For our part, we wanted to know who had
pulled the strings and why and who had sat in the best seats, fac-
ing the orchestra. Most of all we wanted him to make sense of it,
to see the salamanders had made it through the fire. The wormery.
At first there was a problem with the microphone; next, the
sound test. Embarrassment. The journalist was kind, she under-
stood. Relax, she kept saying, there’s no rush. Whenever you’re
ready. And then, having finally made up his mind, looking at her
for what may have been the first time, recovering his voice from
a dusty, deep recess, he spoke slowly: Go away. Go away, please,
his minute.
I think that was the last he spoke of it.
Il Testimone
L’avevamo convinto con difficoltà, vincendo la pigrizia e quel
grumo di vergogna e paura. Non devi preoccuparti, dicevamo:
bastano le cose che ci hai raccontato così spesso. Anche senza
nome, anche dette male. Che almeno non sia stato inutile, non
vada perduto. E gli ricordavamo i fatti che ci erano sembrati più
importanti: il ghiaccio, il congelamento, la minestra di vermi a
Metz, la fuga con la divisa da ufficiale, I’SS sul filobus tra Como e
Cernobbio, il contrabbandiere nei boschi del confine. O certe bat-
tute, come “sparami, sparami pure”, e (ma quella era venuta molto
prima, centrava una fabbrica, una più sorda guerra) “ti sputo in
faccia, ti sputo”. Poi avremmo voluto sapere, in fondo, anche noi,
chi aveva mosso i fili: perché, e chi si era seduto nei posti migliori,
davanti all’orchestra. E che lo capisse lui, soprattutto: le vedesse,
le salamandre che avevano attraversato le fiamme. Il verminaio.
All’inizio ci fu qualche problema col microfono; poi, la prova
della voce. L’imbarazzo. La giornalista era gentile, capiva. Si rilassi,
ripeteva, non c’è fretta; quando vuole. Ma lui, finalmente deciso,
guardandola forse per la prima volta, tirando fuori la voce da un
deposito abbandonato, lontanissimo, disse adagio: se ne vada. Se
ne vada, per favore, subito.
Poi, credo, non se ne parlò più.
Reprinted by permission of Princeton University Press. “Il testimone” in Pietra sangue, Fabio Pusterla, Marcos y Marcos, Milano 2011.